LocJam : Premier concours mondial de traduction de jeux vidéo
Le groupe Localisation de l’IGDA crée la première LocJAM La semaine du samedi 5 au dimanche 13 avril marquera la première d’un évènement inédit : la LocJam 2014 ! Tous les traducteurs, linguistes,...
View ArticleLangue française : Le 2ème Forum mondial prévu du 20 au 23 juillet 2015 à Liège
La ville de Liège (Wallonie-Bruxelles) accueillera du 20 au 23 juillet 2015 le deuxième forum mondial sur la langue française, axé cette année sur l’innovation et la créativité Le programme du forum se...
View ArticleMicrosoft lance Skype Translator
Microsoft a dévoilé Skype Translator, un nouvel outil permettant à deux utilisateurs de discuter dans leur langue respective via un traducteur simultané. Cet interprète automatique est attendu pour la...
View ArticleLe sous-titrage low-cost grignote le cinema
Ce qui devait arriver arriva… Le Low cost poursuit sa montée en puissance et s’attaque désormais à de plus en plus de secteurs d’activités. Dernièrement, c’est le cinéma qui est visé. Un film coûte...
View ArticleBeijing : création de l’Académie de traduction de Chine
C’était le 29 juillet 2014 : ouverture de l’Académie de traduction de Chine ! Zhou Mingwei, président du China International Publishing Group (CIPG), a été nommé premier doyen de la nouvelle...
View ArticleJournée Mondiale de la traduction 2014 à Montréal
La Journée mondiale de la traduction 2014 (JMT) sera soulignée à Montréal, dans la Capitale-Nationale, dans l’Outaouais et à Sherbrooke. Cette journée consacrée aux professions langagières est...
View ArticleLa traduction et les droits de propriété intellectuelle
Avancées technologiques et recherche de productivité obligent, le secteur de la traduction connaît une mutation profonde. Mais à qui vont les bénéfices, et sont-ils partagés de manière équitable ?...
View ArticleUne rencontre pour les traducteurs en sciences humaines et sciences sociales
La traduction n’a pas de frontière et est présente dans tous les domaines. Échanger, s’informer, comparer, discuter est essentiel pour tout traducteur voulant maîtriser son sujet. Mais quelles sont les...
View ArticleGlossarissimo!, Un site à avoir absolument dans ses favoris
Combien de temps passe un traducteur à fouiller et explorer le web à la recherche de l’information tant désirée ?! Beaucoup de temps. Voici un site qui pourrait bien vous être utile : Glossarissimo...
View ArticleJournée mondiale de la traduction
Happy international translation day! Le 30 septembre, c’est la journée mondiale de la traduction. Pourquoi le 30 septembre ? Parce que c’est la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices.
View Article« Ognon » : Oui ce mot est correctement orthographié
Ognons, nénufar, cout…il va falloir s’habituer et s’accommoder de ces nouvelles orthographes ! Approuvée en 1990 par l’Académie française, appliquée en partie depuis 2008 par l’éducation nationale,...
View Article« L’uberisation » touche aussi la traduction
Stepes, première application basé sur le système du Chat , veut devenir le « Uber des services de traduction ». Stepes est maintenant disponible sur google Play et l’Appstore. Et ça peut faire peur… La...
View ArticleFormation pour formateurs de traducteurs
Face à un métier en constante évolution, il a été important de définir les compétences nécessaires à l’exercice de la profession de traducteur. En 2009, Daniel Gouadec publie un référentiel intitulé...
View ArticleLogiciels de TAO : un seul ou plusieurs ?
Être équipé d’un logiciel de TAO est aujourd’hui quasi indispensable pour les professionnels désirant entrer sur le marché de la traduction. De plus en plus de sociétés développent leur propre logiciel...
View ArticleLe rôle de la traduction dans l’industrie médicale et pharmaceutique
La demande mondiale pour les médicaments augmente sans cesse. L’augmentation et le vieillissement de la population ainsi que l’apparition de nouvelles maladies en sont les principales causes. Les 10...
View ArticleUne facturation à l’heure ou au mot ?!
Une question que beaucoup de traducteurs se posent ! Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot...
View ArticleRéforme de l’orthographe : ognon, cout, nénufar…
Ognon, cout, nénufar…Il va falloir s’habituer et s’accommoder de ces nouvelles orthographes ! Approuvée en 1990 par l’Académie française, adoptée en partie depuis 2008 par l’éducation nationale, la...
View ArticleSommet de la Traduction CNET – 16 et 17 juin 2016 – PARIS
Au programme de cette édition 2016 : Michaël AGUILAR – The secrets of elite sellers Susanne EIFLER – The life of an entrepreneur turned upside-down Konstantin DRANCH – First in-depth investigation of...
View ArticleComment fonctionne la DG Traduction de l’UE ?
À chaque nouvel entrant, une nouvelle langue ! Et aujourd’hui, c’est avec 24 langues officielles que l’Union Européenne communique avec tous les citoyens européens. Notez que le nombre de langues...
View ArticleLes 3 grandes fausses idées sur la traduction
96420015 Oui, traducteur est un métier ! Quel traducteur n’a pas voulu s’arracher les cheveux en entendant cette fameuse phrase : « Je suis bilingue, je peux traduire ». Arrghh ! Découvrez dans cet...
View Article
More Pages to Explore .....